Items & Terms

Welcome, you have entered the PSSM vs. SMD's Items & Terms section.
J: = Japanese version, E: = English adaptation, T: = Theory or R: = Reason
The Japanese text and Romanization for the Japanese items and terms are in the navy brackets.

< PSSM vs. SMD Section

Sailor Moon | Sailor Moon R | Sailor Moon S | Sailor Moon SuperS | Sailor Moon Movies

 
Sailor Moon
(Season 1)
 
J: --
E: Oracle
T: This entity was never mention in the original Japanese version. This was just the dubs way of explaining why Queen Beryl decided to attack the Earth after 1,000 years; to unleash the great power of the Negaforce!
J: Black Crystal 黒水晶 Kurozuishō
E: Dark Crystal / Black Crystal / Homing Crystal
T: This Crystal went through a few different names in the dub. Even though one of them was the correct English translation, there were too many inconsistencies to decide which of the names were the correct name for it. Calling it the Dark Crystal doesn't help, because in the next season there is another Dark Crystal. In the dubbed version, they don't even mention that this is the same Crystal that Nephlite used when searching for the Silver Crystal.
J: Chanela シャネーラ Shanēra
E: --
R:
This episode was never dubbed into English.
J: Tsushinki 通信機【通信器】 Tsūshinki」
E: Pocket Communicator
T: Tsushinki roughly translates as "Communication Tool", and which could have been the reason for this change.
J: Crystal Disk クリスタル・ヂスク Kurisutaru Disuku
E: Computer Disk
T: This wasn't really referred to anything except for just a computer disc in the English dub. This could have been a writers choice to not give it a name because it didn't really need one.
J: Dark Kingdom ダーク・キングダム Dāku Kingudamu
E: Negaverse
T: The show was meant to be a target for younger children and one of the show's goals were to make a lot of puns. One of them just had to replace the original Dark Kingdom's title. The Negaverse is a pun on the words Negative Universe.
J: Henso Pen 変装ペン Hensō Pen」
E: Luna Pen
T: The most popular translation of Henso is "disguise", but I am unsure whether or not DiC bothered translating it or they just decided to call it the Luna pen because of its creator.
J: Flower Brooch フラワー・ブローチ Furawā Burōchi」
E: Flower Pin
T: The same with the Henshin Brooch, it's not really a recognized term in the US, so Brooch became Pin.
J: Group of Seven Yōma
E: Seven Shadow Warriors
T:
J: Mercury Goggles マーキュリー・ゴーグル Mākyurī Gōguru
E: VR Visor
T:
J: Moon Stick ムーン・スティック Mūn Sutikku」
E: Crescent Moon Wand
T: I'm guessing DiC's writers were going for something more magical sounding, so the Stick became a Wand, and Moon became "Crescent Moon" because of its obvious shape.
J: Ofuda お札 Ofuda
E: Anti-Evil Ward Scroll
T: As Ofuda is a Japanese word for amulet or charm, it was changed to an anti-evil ward scroll... or sometimes even an "evil charm". The Ofuda went through a lot of different names.
J: Orgel (Music Box) オルゴール Orugōru」
E: Star Locket
T:
J: Maboroshi no Ginzuisho 幻の銀水晶 Maboroshi no Ginzuishō」
E: Imperium Silver Crystal
T: Ginzuisho has been shown as "Silver Crystal" in all Sailor Moon official sources, but "Maboroshi" has never been given a translation. "Phantom" has become a popular translation because of the term's relationship with "phantom crystals". I think because of this ambiguoity though of the word "Maboroshi", the DiC writer team decided to just use a word that would give the impression that this stone was extremely powerful, and thus the term "Imperium" was born which relates to great power, or "sphere of power".
J: Punishment of Eternal Sleep 永遠の眠りの刑 Eien no Nemuri no Kei
E: Punishment of Eternal Sleep

R:
No changes were made to this term.
J: Rainbow Crystal 水晶 Nijizuishō」
E: Rainbow Crystal
R: No changes were made to this item name.
J: Refresh! リフレッシュ! Rifuresshu!
E: --
T: This is what the Yōma would yell in the Japanese version when being healed by Sailor Moon's attack. When dubbing, the writers decided to not use this word at all, and be replaced with the monster yelling which cross-faded into the human screaming.
J: Sailor Soldier セーラー戦士 Sērā Senshi」
E: Sailor Scout
T: Instead of using the translation Sailor Soldiers, DiC decided to use the term Sailor Scouts. This could possibly be a result of the young female target audience and maybe they would be able to relate more to the Sailor Team. I don't know how they chose Scouts because I don't recall them earning badges or selling cookies...
J: Shitennō 四天王 Shitennō
E: Commander / Negaverse Warrior
T: The Japanese kanji for Shitennō is used for the "four heavenly kings" which derives from Buddhist mythology. Obviously no research was done for the origin of their original name, and they were just given the description "Negaverse warrior".
J: Super Computer スパー・コンピュター Supā Konpyūtā
E: Mini Data Computer
T: Usually the term"super computer" would refer to a huge computer capable of lots of data processing, Mercury's hand-held as given a new
J: Tiara ティアラ Tiara」
E: Tiara
R:
No changes were made to this item name.
J: Henshin Brooch 変身ブローチ Henshin Burōchi」
E: Transformation Locket
T: "Transformation" is probably the most popular translation of "henshin" among Sailor Moon fans, although "henshin" can also be translated as "metamorphosis". The word "brooch" means a decorative item that attaches to clothing, but seeing as this is not a common word in the United States (especially for young children), it was given the term "locket" even if the meaning isn't totally correct.
J: Transformation Pen 変身ペン Henshin Pen」
E: Power Stick
T:
J: Yōma 妖魔 Yōma」
E: Negamonster / Monster
T: Yoma usually translates as "apparition" or "ghost" and usually in anime series it's used as a term to refer to a monster, and in Sailor Moon's case, it's used to refer to these monsters from the Dark Kingdom. Because of their choice of the word "Yoma" DiC would usually refer to them as "monsters" or "servants", while the Sailor Scouts would call them "Negamonsters". It was never determined whether or not that term was made up by the Scouts or not, and that's the reason the term "Yoma" is used in Sailor Moon resource guide (although never in the series).
^ Back to Top