| Characters |
|
Welcome, you have entered the PSSM vs. SMD's Characters section. |
| < PSSM vs. SM Section |
|
Sailor Soldiers & Allies | Villains | Supporting Characters | Monsters |
|
Villains |
|
The villains below are listed by
season, ordered by rank or appearance. Each character has information about possible theories behind the writers' changes. |
| Key: J = Original Japanese E = English Adaptation T/R = Theory/Reason |
| Queen Metaria vs. The Negaforce |
![]() |
J: Queen Metaria
「クイン・メタリア Kuin
Metaria」 E: The Negaforce Theory: To keep in with the re-naming of the Dark Kingdom to Negaverse, the writers decided to make this character's new name The Negaforce. A pun on the words Negative and Force, this could have also been an issue with that we can't have two characters named Queen in the one season. |
| Queen Beryl |
![]() |
J: Queen Beryl
「クイン・ベリル Kuin Beriru」 E: Queen Beryl No changes were made to this character's name. |
| Jadeite vs. Jedite |
![]() |
J: Jadeite
「ジェダイト Jedaito」
| Jay Daito
「」 E: Jedite | Jed Theory: Jadeite was changed to Jedite because of the way it was Romanized by the writers. Because in Japanese Jadeite's names is written with the katakana characters that represent Jedaito, the writers could have overlooked the intended spelling and gone with something that sounded like the "Jedaito" which is how they came up with "Jedite". |
| Nephrite vs. Nephlite |
![]() |
J: Nephrite
「ネフライト Nefuraito」
| Masato Sanjōin
「三条院正人 Sanjōin,
Masato」 E: Nephlite | Maxfield Stanton Theory: As with Jadeite becoming Jedite, the writers had no idea of intended spellings of names of the original Japanese characters. Thus Nephrite was misspelled as Nephlite. With his alias name Masato Sanjōin, this was obviously changed to something that sounded similar in English, thus he was renamed "Maxfield Stanton". |
| Zoisite vs. Zoycite |
![]() |
J: Zoisite
「ゾイサイト Zoisaito」 E: Zoycite Theory: Zoycite is probably the closest way of spelling the way the Japanese pronounce "Zoisaito". |
| Kunzite vs. Malachite |
![]() |
J: Kunzite
「クンツァイト Kuntsaito」 E: Malachite Theory: This could have been a matter of not knowing what the intended jewel name was or that the name would be too difficult to write in English without it looking weird. I'm guess one of the writers just came up with Malachite from the top of his head, or maybe even did some research on jewels and came up with Malachite because of the greenish shadow used for Kunzite's hair colour. |
| Dark Kingdom Endymion vs. Negaverse Prince Darien |
![]() |
J: Dark Kingdom Endymion
「ダーク・キングダムのエンヂィミオン Dāku
Kingudamu no Endimion」 E: Evil Prince Darien Theory: This was changed to keep it similar to his human name. This was probably done because of the younger viewers who would find it hard to follow if they were to have many different names and identities. |
| Al vs. Alan |
![]() |
J: Al
「エイル Eiru」 | Seijūrō Ginga
「銀河星十郎 Ginga, Seijūrō」 E: Alan | Alan Granger Theory: |
| En vs. Ann |
![]() |
J: En
「アン An」 |
Natsumi Ginga
「銀河夏美 Ginga, Natsumi」 E: Ann | Ann Granger Theory: |
| Makaiju vs. Doom Tree | Tree of Life |
![]() |
J: Makaiju
「魔界樹 Makaiju」 E: Doom Tree | Tree of Life Theory: |
| Crimson Rubeus vs. Rubeus |
![]() |
J:
Crimson Rubeus
「紅のルベウス Kurenai
no Rubeusu」 E: Rubeus Theory: No major changes made to this character's name. They never mention the crimson part of his name. |
| Kōan vs. Catzi |
![]() |
J: Kōan
「コーアン Kōan」 E: Catzi Theory: Obviously she was renamed because of her cat-ears hairstyle. |
| Berthier vs. Bertie |
![]() |
J: Berthier
「ベルチェ Beruche」 E: Bertie Theory: 2 letters were removed from her name, maybe to remove any link to her original mineral name, Berthierite. |
| Calaveras vs. Avery |
![]() |
J: Calaveras
「カラベラス Karaberasu」 E: Avery Theory: Avery is almost a pun of the original element that Calaveras is named after. Calaverite (cal-AVERI-te). This is just a theory, but it does kinda make sense. |
| Petz vs. Prizma |
![]() |
J: Petz
「ペッツ Pettsu」 E: Prizma Theory: I have no idea where they got Prizma from Petz or Pettsu. |
| Wiseman |
![]() |
J: Wiseman
「ワイズマン Waizuman」 E: Wiseman No changes were made. |
|
J: Death Fantom
「デス・ファントム Desu
Fantomu」 E: Doom Phantom Theory: No major changes were made to this character's name. Death was changed to Doom, which is more suitable for the younger audiences and because DIC were unsure of her original intended spelling of Fantom, it was spelled Phantom (which Fantom is a variant of anyway). |
| Green Esmeraude vs. Emerald |
![]() |
J:
Green Esmeraude
「緑のエスメロード Midori no Esumerōdo」 E: Emerald Theory: The dub just used the English word for the gem, Emerald. They never mentioned green in front of her name. |
| Blue Saphir vs. Sapphire |
![]() |
J:
Blue Saphir
「青のサフィール Ao
no Safīru」 E: Sapphire Theory: The dub just used the English word for the gem, Sapphire. They never mentioned blue in front of his name. |
| Prince Demand vs. Prince Diamond |
![]() |
J: Prince
Demand
「プリンス・デマンド Purinsu
Demando」 E: Prince Diamond Theory: Since the intended name "Demand" is the German word for the mineral Diamond, it can be said that they just translated the word. |
| Black Lady vs. Wicked Lady |
![]() |
J: Black Lady
「ブラック・レディ Burakku Redi」 E: Wicked Lady Theory: This could have been to remove any racial issues that may arise from her name staying as "Black Lady". Seeing as DiC were under the microscope from the commission of children's television, the name may have been changed for this reason. |
| Professor Tomoe vs. Doctor Tomoe |
![]() |
J: Professor
Tomoe
「教授ほたる Kyōju Tomoe」
| Sōichi Tomoe
「Sōichi Tomoe」 E: Doctor Souichi Tomoe Theory: I'm not too sure why the change from professor to doctor, but they kept his original Japanese name although the end "e" wasn't pronounced as the Japanese had. |
| Kaolinite vs. Kaorinite |
![]() |
J: Kaolinite
「カオリナイト Kaorinaito」 | Kaoli
「カオリ Kaori」 E: Kaorinite | Kaori Theory: The dub used a close version of her original name 'Kaolinite', but with a lot of the names in the series, I guess they got stuck on how the "ri" should be Romanized in English. |
| Eudial vs. Eugeal |
![]() |
J: Eudial
「ユージアル Yūjiaru」 E: Eugeal Theory: The dub has tried to use her Romanized name 'Yūjiaru' but spelling it with English tones. |
| Mimete vs. Mimet |
![]() |
J: Mimete
「ミメット Mimetto」 |
Mimi Hanyu
「」 E: Mimet | Mimi Theory: The writers must have decided that "Mimet" was the proper way to Romanize her name, although the original name is spelled a little bit different, they sound very much the same. Her alias first name was kept, but her last name wasn't mentioned. |
| Tellu vs. Telulu |
![]() |
J: Tellu
「テルル Teruru」 E: Telulu Theory: The writers just decided that "Telulu" was the proper Romanization for "Teruru". Although her original name was spelled "Tellu" this could just be another writer who isn't sure of the original name intention. |
| Viluy vs. Byruit |
![]() |
J: Viluy
「ビリユイ Biriyui」
| Yui Bidō
「美堂ゆい Bidō,
Yui」 E: Byruit | Julie Bidoh Theory: I'm assuming this was a hard name for the dub writers to come up with, as her original name is nothing like the Romanized spelling in Japanese. I'm assuming Byruit is what they could come up with that sounded easier enough to say in English. |
| Cyprine & Ptilol vs. Cyprin & Petirol |
![]() |
J: Cyprine
& Ptilol
「シプリン&プチロル Shipurin
& Puchiroru」 E: Cyprin & Petirol Theory: For Cyprine's name they spelled out a similar to the original but using the Romanization sound (without the 'e' at the end like the intended name). The same with Ptilol's name. "Pu=Pe", "chi"="ti" "roru"="rol". |
| Mistress 9 |
![]() |
J: Mistress 9
「ミストレス9(ナイン) Misutoresu
Nain」 E: Mistress 9 No changes made to this character's name. |
| Master Pharaoh 90 |
![]() |
J:
Master Pharaoh 90
「マスター・ファラオ90(ナインティ) Masutā
Farao
Nainti」 E: Pharaoh 90 Theory: No major changes were made to this character's name. They just removed the 'Master' part. |
| Zirconia |
![]() |
J: Zirconia
「ジルコニア Jirukonia」 E: Zirconia / Master Zirconia / Grand Zirconia No changes made to this character's name. |
| Zircon |
![]() |
J: Zircon
「ジルコン Jirukon」 E: Zircon No changes made to this character's name. |
| Tiger's-eye vs. Tiger's Eye |
![]() |
J: Tiger's-eye
「タイガーズ・アイ Taigāsu
Ai」
| E: Tiger's Eye | Jack Torashima | Joe Handsome No changes made to this character's name. |
| Hawk's-eye vs. Hawk's Eye |
![]() |
J: Hawk's-eye
「ホークス・アイ Hōkusu
Ai」 E: Hawk's Eye | Charlie Takano No changes made to this character's name. |
| Fisheye vs. Fish Eye |
![]() |
J: Fisheye
「フィッシュ・アイ Fisshu
Ai」
| Nanami Uokawa
「」 E: Fish Eye | Nanami Uokawa | Fi No changes made to this character's name. |
| Cere Cere vs. Cele Cele |
![]() |
J: Cere Cere
「セレセレ Sere
Sere」 E: Cele Cele Theory: The dub used a close version of what her Romanized name would be. So I guess it can still be counted as the original name. |
| Jun Jun |
![]() |
J: Jun Jun
「ジュンジュン Jun
Jun」 E: Jun Jun No changes made to this character's name. |
| Palla Palla vs. Para Para |
![]() |
J: Palla Palla
「パラパラ Para Para」 E: Para Para Theory: The dub used her Romanized name 'Para Para'. So I guess it can still be counted as the original name. |
| Ves Ves vs. Besu Besu |
![]() |
J: Ves Ves
「ベスベス Besu
Besu」 E: Besu Besu Theory: The dub used her Romanized name 'Besu Besu'. So I guess it can still be counted as the original name. |
| Queen Nehellenia vs. Queen Nehelenia |
![]() |
J: Queen Nehellenia
「女王ネヘレニア Joō Neherenia」 E: Queen Nehelenia Theory: Minor spelling change was made to this character's name. |
| Vampire Lyrica Hubert vs. -- |
![]() |
J:
Vampire Lyrica Hubert
「バンパイヤ・リリカ・ツベール Banpaiya
Ririka Yubēru」 E: N/A Reason: This special episode was never Dubbed into English. |
| Dummy vs. -- |
![]() |
J:
Dummy
「ダミー Damī」 E: N/A Reason: This special episode was never Dubbed into English. |
| Fiore |
![]() |
J:
Fiore
「フィオレ Fiore」 E: Fiore Theory: No changes made to this character's name. |
| Xenian vs. Kisenian |
![]() |
J:
Xenian
「キセニアン Kisenian」 E: Kisenian Theory: The dub used her Romanized name. This is another case of the dub writers not knowing the origin of the character's name. |
| Princess Snow Kaguya vs. Snow Queen Kaguya |
![]() |
J:
Princess Snow Kaguya
「プリンセス・スノー・カグヤ Purinsesu Sunō Kaguya」 E: Snow Queen Kaguya / Princess Snow Kaguya Theory: The dub pretty much kept the name origin, but instead of calling her Princess, they replaced it with Queen. I guess this would be to stop any confusion between Princess Kaguya and the Snow Queen. Although Kakeru refers to her as "Princess Snow Kaguya", the DVD cover writes "Snow Queen Kaguya". |
| Bonnoon vs. -- |
![]() |
J: Bonnoon
「ボンノーン Bonnōn」 E: -- Reason: The short movie that Bonnoon appeared was never dubbed into English. |
| Badiane vs. Badiyanu |
![]() |
J: Badiane
「バヂヤーヌ Badiyānu」 E: Badiyanu Theory: The dub used a close version of her Romanized name 'Badiyānu'. So I guess it can still be counted as using her original Japanese name. |
| Poupelin vs. Pupulan |
![]() |
J: Poupelin
「ププラン Pupuran」 E: Pupulan Theory: The dub used a close version of his Romanized name 'Pupuran'. They just chose to Romanize the "ran" as "lan". |
| Orangeat vs. Oranja |
![]() |
J: Orangeat
「オランジャ Oranja」 E: -- Theory: The dub never gave this character an official name. |
| Banane vs. Bananu |
![]() |
J: Banane
「バナヌ Bananu」 E: -- Theory: The dub never gave this character an official name, because his name was never actually mentioned. |